Campanha traduz capa de hoje para o inglês

“Acredito que poucas ações envolveram essas três frentes de forma tão decisiva no processo criativo", expõe.

PRUDENTE - Mariane Gaspareto

Data 20/07/2014
Horário 10:22
 

Leitores de O Imparcial podem conferir manchete, chamadas, textos, legendas e, até mesmo, o cabeçalho do jornal traduzidos para a língua inglesa na capa da edição de hoje. A ação conjunta entre este diário, a agência publicitária Audi Comunicação e a escola de idiomas Cultura Inglesa foi promovida para trazer uma experiência em dois idiomas ao leitor, veiculando também a capa em sua versão original.

Alberto Deodato, gerente de Marketing de O Imparcial, explica que a ação é "inédita na mídia impressa". Ele pontua que será impactante para o leitor. "Mostraremos novamente uma alternativa criativa de se explorar o meio de comunicação", completa.

Jornal O Imparcial Agência planejou ação e arte, professores traduziram capa e jornal finalizou a produção

Conforme o gerente, a Cultura Inglesa tem "este perfil de apostar em ideias diferentes, fora do lugar comum", enquanto a Audi Comunicação é "uma das maiores agências do interior do Brasil que preza pela criatividade e ousadia nas peças". "Na agência, independente do porte da campanha, cada anúncio tem valor e eles conduziram o processo todo com muita competência", complementa.

Ainda segundo Deodato, essa é uma experiência "rara" na relação entre veículo, agência e anunciante. "Acredito que poucas ações envolveram essas três frentes de forma tão decisiva no processo criativo", expõe.

Ele salienta que a página só pôde ser viabilizada com o trabalho dos professores da Cultura Inglesa, que foram os responsáveis pela tradução do conteúdo. "A agência, por sua vez, orquestrou o planejamento e inseriu elementos comerciais do seu cliente, enquanto nossos editores e paginadores ajudaram a finalizar o processo e concluir a montagem da página", explica. Todo trabalho conjunto foi promovido durante o fechamento da edição, no início da tarde de ontem.

 

Tradução

Ricardo Sonvezzo, diretor da Cultura Inglesa, explica que a campanha publicitária da escola, nesse período de matrículas, recebe o tema "Quem tem Cultura entende". A tradução foi idealizada, pois, conforme ele, "é completamente anelada ao foco da campanha, tal como à nossa proposta de trabalho em sala de aula". Ele afirma que "ficou feliz" com a abertura e receptividade do diário e completa que "percebeu que O Imparcial, mesmo com seus 75 anos, é um jornal moderno".

Segundo o diretor, o leitor que sabe inglês terá a oportunidade de praticar o idioma, mas o que ainda não conhece a língua será "o mais beneficiado, por incrível que pareça, já que poderá ficar desconfortável com o fato de não saber a língua inglesa e será motivado a procurar um curso".

O idioma faz parte do cotidiano das pessoas no mundo inteiro, inclusive no Brasil, afirma Sonvezzo. "O inglês está presente nos filmes que a gente assiste, nas músicas que escutamos e no mundo dos negócios, que é globalizado no qual essa é a língua franca para se comunicar".

No âmbito acadêmico, o idioma também tem "grande importância, visto que a produção de conhecimento nessa língua é muito grande, e quem a conhece tem esse acesso de maneira mais rápida, o que é relevante para profissionais e estudiosos de diversas áreas".

O diretor acrescenta que viajar para destinos internacionais "nunca foi tão acessível quanto agora" e completa que a pessoa fluente em inglês se torna independente de tradutores e guias no exterior. "Ela consegue perceber os aspectos culturais do país e vai a lugares que, sem conhecer o idioma, não chegaria".

Sonvezzo, sua esposa Tatiana, que também é professora na Cultura Inglesa, e Christopher Shoebridge, professor convidado especialmente para a ação, foram os responsáveis pela tradução. O editor-executivo Leandro Nigre cuidou do fechamento da edição, juntamente com a Redação. A equipe da Audi acompanhou e registrou em vídeo e fotos todo processo.

 

Quem entende

Shoebridge conta que "ficou muito feliz e honrado em ser convidado para o trabalho e afirma que receber o jornal com a capa em inglês trará aos leitores um gostinho do futuro". Conforme ele, uma era de internacionalização, na qual a capacidade de se comunicar em inglês se faz cada vez mais essencial na vida profissional e social é iminente. "Esse é o caso, principalmente, dos jovens: o adolescente de hoje é o profissional de amanhã, e o profissional de amanhã precisará saber ler e falar inglês", destaca.

 

Ação Publicitária

Conforme Priscila Poppi, diretora de Planejamento da Audi, que atende a conta da Cultura Inglesa, a campanha foi desenvolvida pela equipe com base na barra de tradução dos navegadores. "Em quase todos os sites que acessamos, que oferecem o conteúdo em outra língua, uma barra de tradução aparece no topo indagando a necessidade de traduzi-la. A ideia que surgiu a partir disso é mostrar que quem faz Cultura Inglesa entende e não precisa traduzir nada".

Ela explica que a parceria entre a agência e veículo é que proporciona a realização destas ações diferenciadas. "Nossas campanhas para a Cultura Inglesa sempre são dinâmicas e interativas, como as suas aulas. Diferentes do convencional, as ações brincam com o público e mostram situações do cotidiano". A expectativa com a tradução da capa de hoje é de que o público "goste, ache diferente, comente, compartilhe e se surpreenda".
Publicidade

Veja também